Doğu Batı - 88 - Çeviri II - Işık Kitabevi
Logo

  • Türkçenin Ses Dizgesi
    İclal Ergenç, İpek Pınar Bekar
    Seçkin Yayıncılık

    Bu kitap, konuşma seslerinin bir araya getirilmesi sonucu, sözcük üretiminin ilk a... 

  • Filozof Çocuk : Neden Varım
    Oscar Brenifier
    Tudem Kültür

    Dünyaca ünlü Fransız filozof yazar Oscar Brenifier'nin beğeniyle okunan “Fil... 

  • Azat Kuşları
    Ahmed Günbay Yıldız
    Timaş Yayınları

    Halkımızın gerçeklerini, onların derdini, kederini ve sosyal meselelerini ele alarak... 

Türler » Dergi » Doğu Batı - 88 - Çeviri II

Doğu Batı - 88 - Çeviri II


 

30.00 TL


Stok Durumu

Mevcut
Stokta mevcut, ortalama 3 günde kargoya verilir.


 
Kolektif / Doğu Batı Yayınları
Tür: Dergi

Çeviriyi nasıl tanımlayacağız? Öncelikle bir dilden başka bir dile aktarımda bulunurken yeni bir bilincin doğuşuna tanıklık ediyoruz. Farklı kültürler arasında heyecan verici bir rastlaşmadır bu. Uzak ve yabancı dildeki bir eser, çeviri aracılığıyla başka bir ana dile davet edilmiş, o dilin kalıpları içinde düşünmeye ve konuşmaya sevk edilmiştir. Bu yönüyle geçmişte dar bir sahada dolaşımdaymış gibi görünen çeviri eserler uygarlık meselesinde belirleyici olmuş, daha geniş halkalara yayılabilmiştir. Çeviri eserler bir karşılaştırma imkânı vermektedir öncelikle. Bu sayede kendi içine kapalı toplumları kıpırdatmak ve harekete geçirmek için bir dildeki tüm alışveriş olanakları değerlendirilmiştir. Çevirilerin arttığı, toplumda dinamik bir güç olarak görülmeye başlandığı devirlerde kültürlerin özlem duyduğu, altın çağların dil zenginliği, düşünce derinliği ortaya çıkmıştır. Kendini yenilemek isteyen, batılı ve doğulu düşünce akımları öncelikle klasik kültürün eserlerini tanımakla kollarını sıvamışlardır. Rönesans ileriye yönelmek adına çeviri eserler sayesinde evvela Antik Yunan’a dönmüştür. İslâm kültürünün uyanışı büyük ölçüde Batı’ya aktardığı çeviri eserler sayesindedir. Çeviriler bir köprü vazifesi üstlenmiş, bizzat tarihin geçiş evrelerinde çeviri faaliyetlerinin etki derecesi esas alınmıştır.

Elbette çeviri bir heyecan ve keşfetme arzusudur. Çoğu zaman başka bir dili kendi diline aktarırken kendi dilinin inceliklerine varmak çevirmenlerin sıklıkla karşılaştığı bir duygudur. Çevirmenin yaratıcılığı ve derinliği birçok kelimede temayüz eder. Öte yandan hangi eserlerin seçileceği konusu başlı başına bir politikayı içerir. Kimi çevirilerin doğruluğu ve yanlışlığı tartışmaları ise hiç bitmeyecektir. Biz de bu sayıda genel bir bakışı sunmakla yetiniyoruz. Son olarak geçmişte çeviri faaliyetleri daha ideal bir seviyede yürürken, bugün bu meselenin –diğer tüm sorunlar gibi– zamanın kısa vadeli eğilimlerinden ve daha dar bir bakış açısından bağımsız olmadığını da vurgulayabiliriz.

 
2. Hamur, karton, 2019
ISBN: 9771303724887 
 
 
 
 
     
     

Yeni Eklenenler

  • Emilia Ağaçta
    Bernhard Hagemann
    Genç Timaş

    Linus, diğer adıyla Stoerte, ailesiyle birlikte Hamburg’dan Müni... 

  • İçimizdeki Yabancı
    Savaş Polat
    Kanon Kitap

    Hepimizin içinde, zihnimizin en derinlerinde, karşılaşmaktan, yüzleşmekten ve tanışma... 

  • Gereği Düşünüldü
    Ayhan Bilgen
    Vivo Yayınevi

    İçeri ne demek? Neresi içeri, neresi dışarı? Kim içerde, kim dışarda? Artık ... 

  • Tehlikeli Yemin
    Abbi Glines
    Pegasus Yayınları

    Artık Rosemary Sahili'ne yerleşmeleri ve aile kurmaları için her şey hazırdır. Blaire'in r... 

  • Kalp Kırıkları
    Bettina Belitz
    Pegasus Yayınları

    Ama bir şeyi çok iyi biliyorum ve gelecekte ne olursa olsun, dolambaçlı yollar beni... 

  • Hayal Kırıkları
    Bettina Belitz
    Pegasus Yayınları

    Seni sevdiğimi sana söyleyebilmeyi çok isterdim ama şu anda bunu yapabileceğimden emi...